給用功學生的一封信
很久沒有碰到這麼用功的學生了!看到你的留言讓我很高興....把會和懂的印尼文單字寫在日記裡,真是很聰明的學習方法,希望其他的學生也可以效法你。就像我們學其他外文也一樣,多寫多看多聞是唯一的好途徑。
你說的:baik sekali. 意思是像英文裡的 very well/ very good, fine.
好像中文(你好嗎?我很好)直翻成 baik sekali 一樣聽的懂。印尼人(Indonesian speaking的人)能接受和聽懂這樣的回答;只是習慣上會用 kabar baik來回答. 前者是將 kabar 省略掉而已。
laki-laki是 男人 ( english : a man ), persamaan kata ( 相同字 ) 有 lelaki、pria .
列如 : Laki-laki itu sedang marah / That man is angry. 那位男士正在生氣。
Di dalam restoran ada banyak sekali laki-laki dan wanita ( = perempuan ).
在餐廳裡有很多男男女女。
男女廁所 通常用 W.C pria / W.C wanita .
年輕男生 anak laki-laki. 年輕女生 anak perempuan ( 在這裡不能將perempuan改為wanita 不能寫成 anak wanita, 因為 wanita 適用於成熟女人的稱呼, 但稱女人可以用 perempuan instead of wanita ( 注意 : 前面沒有 "anak" 才可以這麼用 )
anak = 孩子
anak kecil = 小孩
您貴性 ? Siapa nama anda ? Nama anda siapa ? 就行了, 不須一個個字的翻譯,雖然"姓" = nama marga/ keluarga 不過會話用語還是用一般的比較好,印尼人怎麼說我們就學著怎麼說....簡單吧 !除非是要強調姓氏就另當別論了。
想買歌曲 CD ?
不敢問是因為你不知怎麼問最好、最讓對方聽懂嗎 ?
簡單易懂易記的句子 :
ada yang baru ?有新的嗎 ?
mana yang bagus ? 那個是好(聽)的啊 ?
mana yang paling bagus ? 那個是最好(聽)的啊 ?
saya suka penyanyi laki-laki. 我喜歡男歌手.
saya suka penyanyi wanita. 我喜歡女歌手.
不喜歡 tidak suka
R 發音 多練習就會了.
Selamat belajar !